Перевод художественной литературы – это сложный и многогранный процесс, требующий от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания культурных особенностей языка оригинала. Одной из ключевых проблем художественного перевода является передача культурно-специфической лексики, то есть слов и выражений, которые отражают уникальные черты культуры народа и не имеют прямых эквивалентов в других языках.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что перевод культурно-специфической лексики играет важную роль в сохранении аутентичности художественного произведения и в обеспечении полноценного восприятия его иноязычным читателем. Неумение переводчика адекватно передать культурную специфику может привести к искажению смысла произведения, потере его художественной выразительности и к неправильному пониманию его читателем.
Тема данной курсовой работы – «Способы передачи культурно-специфической лексики на английский язык при переводе русской классической литературы (на примере фрагментов романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир»)». Выбор этой темы обусловлен несколькими факторами. Во-первых, роман «Война и мир» является одним из шедевров русской литературы и широко известен во всем мире благодаря многочисленным переводам. Во-вторых, роман богат культурно-специфической лексикой, что делает его перевод на английский язык особенно сложной задачей. В-третьих, существует несколько авторитетных английских переводов «Войны и мира», что позволяет провести сравнительный анализ различных подходов к переводу культурно-специфической лексики.
Цель курсовой работы – выявить основные способы передачи культурно-специфической лексики на английский язык при переводе романа Л.Н. Толстого «Война и мир» и проанализировать их эффективность.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть основные теоретические подходы к переводу культурно-специфической лексики.
2. Проанализировать различные типы культурно-специфической лексики, представленные в романе «Война и мир» (реалии, фразеологизмы, идиомы и др.).
3. Выявить основные способы передачи разных типов культурно-специфической лексики в английских переводах «Войны и мира».
4. Провести сравнительный анализ использованных переводчиками приемов и оценить их эффективность.
Объектом исследования являются английские переводы романа Л.Н. Толстого «Война и мир», выполненные А. и Л. Мод, Р. Эдмондс и Э. Бриггсом.
Предметом исследования являются способы передачи культурно-специфической лексики в указанных переводах.
Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения, лингвистики и культурологии, таких как:
В.Н. Комиссаров,
Л.С. Бархударов,
А.Д. Швейцер,
С. Влахов и С. Флорин,
Ю. Найда,
П. Ньюмарк,
М. Харви и др.
В процессе исследования были использованы следующие методы:
сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов,
контекстуальный анализ,
классификация и типологизация культурно-специфической лексики,
анализ переводческих трансформаций.
Материалом исследования послужили фрагменты романа Л.Н. Толстого «Война и мир» на русском языке и их переводы на английский язык, выполненные:
А. и Л. Мод (Aylmer & Louise Maude),
Р. Эдмондс (Rosemary Edmonds),
Э. Бриггсом (Anthony Briggs).
Выбор данных переводов обусловлен их признанием в качестве классических и авторитетных в англоязычном мире.
Данная курсовая работа представляет собой попытку систематизировать знания о способах передачи культурно-специфической лексики при переводе русской классической литературы на английский язык и может быть полезна для студентов лингвистических специальностей, переводчиков и всех, кто интересуется проблемами художественного перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.