Способы передачи культурно-специфической лексики на английский язык при переводе («Война и Мир»)

Курсовая работа (33 страниц)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
1.1 Понятие культурно-специфической лексики и ее виды
1.2 Основные способы передачи культурно-специфической лексики при переводе на английский язык.
1.3 Способы передачи культурно-специфической лексики
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Л. Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»
2.1 Перевод реалий материальной культуры
2.2 Перевод фразеологизмов и идиом с национально-культурной спецификой
2.3 Культурные различия и их влияние на стратегию перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

КАТАЛОГ РАБОТ

Форма
Нажимая на кнопку, Вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности

Как мы работаем?
Заявка
Вы оставляете заявку, указывая все необходимые требования
Беседа
Мы связываемся с вами, уточняем детали и обсуждаем условия
Подтверждение
Согласовываем все детали и подтверждаем заказ
Ожидание
Мы работаем над материалом, а вы занимаетесь своими делами
Получение
Вы получаете результат в удобном формате

Отзывы наших клиентов
Made on
Tilda